Porque es tan difícil entender el inglés 100% para un no nativo

¿Idioms, sayings, binomials, símiles, collocations, slang, false friends…?

WTF!!!


(There is only a Spanish version)


A la hora de ver una peli en ingles o alternar con una pandilla de guiris ingleses en un pub nos damos cuenta de que es casi imposible entender lo que dicen 100% por mucho escuela bilingüe-cursos en el extranjero-toda mi-vida-estudiando-inglés que hayamos hecho….

Hoy me centro en los idioms…
Al igual que en español, e ingles existen los famosos idioms, son frases hechas cuyo significado se traduce de la idea que transmiten y no de su sentido literal. Normalmente sed utilizan en un lenguaje informal y coloquial

En ingles decimos ‘no me tires de la pierna’, ‘rómpete una pierna’ o ‘me costó un brazo y una pierna’. Obviamente, al intentar descifrar el significado de estas frases, vemos que el contenido nada tienen que ver con esa parte del cuerpo. Si queremos traducirlo bien tenemos que pensar en nuestros idioms equivalentes en español:

  • Don’t pull my leg: No me tomes el pelo (nada que ver con pelo tampoco)
  • Break a leg: Mucha mierda (dicho a alguien que va a hacer una ‘performance’)
  • It cost me an arm and a leg: me costó un riñon (nada que ver con esa bonita parte del cuerpo tampoco)…